Séance fiction

mardi 24 juillet 2012 § Commentaires fermés sur Séance fiction § permalink

Dans les années 1960, l’édition française du Magazine of Fantasy and Science-Fiction paraissait simplement sous le titre Fiction. Le n° 93 de 1961 contient la traduction française du récit de Philip José Farmer Ouvre-moi ô ma soeur, 1 titre emprunté au Cantique des cantiques 5:2 :

Couverture du n°93 de la revue Fiction

Ouvre-moi, ô ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite! Car ma tête est couverte de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.2

Cette nouvelle est remarquable à plusieurs titres. Le héros, Cardigan Lane, s’y définit lui-même comme « écrivant une poésie de bonne qualité mais loin d’être un grand poète ». C’est un adepte de la culture anthologique chère à Milad Doueihi. Au début de la nouvelle, il se plonge dans le seul livre qu’il a pu emmener sur Mars, une anthologie de poésie. Il en extrait une anthologie dans l’anthologie, composée de 5 extraits de 2 lignes et un de 4 lignes, que l’on va retrouver au fil de l’histoire. Celle-ci le confronte à Marhseeya, personnage qu’il va percevoir comme féminin, mais dont la forme de sexualité et de reproduction va lui rendre un peu difficile de trouver sa place. Tout cela se termine assez mal en raison d’une capacité masculine à parvenir à ce résultat dans ce genre de situation. 51 ans plus tard et alors que le papier tardivement acide de mon précieux exemplaire se délite, il est temps de relire Ouvre-moi ô ma sœur et de soumettre son texte à nos propres pratiques anthologiques autant que remixeuses. En voici deux exemples, un poème express « à la Lucien Suel » et une liste d’extraits à partir desquels construire d’autres histoires.
» Lire la suite «

  1. Traduction : François Valorbe, publication originale américaine en mai 1960. []
  2. Mélange de plusieurs traductions. []

Où suis-je ?

Vous visualisez actuellement la catégorie SF.