Hormis

mardi 8 octobre 2013 § 2 commentaires

rien pas un hormis
celui penché hormis
l'hésitant hormis
le triste hormis
l'amant égaré hormis
le distrait hormis
l'enfant hormis
le 115 hormis
chacun s'il osait 
hormis

Voir l’explication des versées.

et un essai de traduction pour mes amis italiens (suggestions d’améliorations bienvenues, deux d’entre elles ayant déjà été introduites) :

niente nullo tranne
l'inclinato tranne
l'esitante tranne
quello triste tranne
l'amante smarrito tranne
il distratto tranne
il bambino tranne
il 1151 tranne
ognuno se osasse
tranne
  1. Numero che si puo chiamare per l'assistenza ai senzatetto. []

§ 2 réponses à Hormis"

  • rosaturca dit :

    Grazie infinite per la cortesia della traduzione!

    Premesso che secondo me non esistono traduzioni possibili senza pena certa di superficialità, credo che l’unica cosa che si può cercare di salvare nel passaggio da una lingua all’altra sia la necessità stringente che è alla radice dei versi in ogni lingua.

    Per me, in italiano, Hormis suona meglio così.

    rien pas un hormis
    quello inclinato hormis
    l’esitante hormis
    il triste hormis
    l’amante smarrito hormis
    il distratto hormis
    il bambino hormis
    il 115 tranne
    ognuno se osasse
    hormis

    Grazie per lo spunto. Complimenti per il sito.
    rosaturca

  • philippe dit :

    Grazie infinite a voi. Philippe

meta