rien pas un hormis celui penché hormis l'hésitant hormis le triste hormis l'amant égaré hormis le distrait hormis l'enfant hormis le 115 hormis chacun s'il osait hormis
Voir l’explication des versées.
et un essai de traduction pour mes amis italiens (suggestions d’améliorations bienvenues, deux d’entre elles ayant déjà été introduites) :
niente nullo tranne l'inclinato tranne l'esitante tranne quello triste tranne l'amante smarrito tranne il distratto tranne il bambino tranne il 1151 tranne ognuno se osasse tranne
- Numero che si puo chiamare per l'assistenza ai senzatetto. [↩]
Grazie infinite per la cortesia della traduzione!
Premesso che secondo me non esistono traduzioni possibili senza pena certa di superficialità, credo che l’unica cosa che si può cercare di salvare nel passaggio da una lingua all’altra sia la necessità stringente che è alla radice dei versi in ogni lingua.
Per me, in italiano, Hormis suona meglio così.
rien pas un hormis
quello inclinato hormis
l’esitante hormis
il triste hormis
l’amante smarrito hormis
il distratto hormis
il bambino hormis
il 115 tranne
ognuno se osasse
hormis
Grazie per lo spunto. Complimenti per il sito.
rosaturca
Grazie infinite a voi. Philippe