Au début du confinement au Royaume-Uni, j’ai écrit quatre poèmes pour mes petits-enfants, chacun décliné en français et en anglais. En français, ces poèmes suivent la forme de mes quatrains inspirés de la poésie Tang, avec quelques exceptions à l’alternance des terminaisons féminines et masculines. En anglais, ils restent pentasyllabiques, mais sont dominés par la multiplicité des assonances et allitérations qui ont fait de l’anglais une des langues privilégiées des comptines pour enfants.
Arthur Arthur s’aventure Arthur ventures au fond du jardin up in the garden tout un univers with his giant boots à portée de bottes from stars to planets
Léon le plus doux des lions the coolest lion il rugit et griffe he roars and scratches ou est-ce qu'il miaule or does he miaow et fait des calins and give cuddles
Lucie Lucie lit un livre Lucie reads a book à sa sœur assise sister sits in wonder planètes rangées the planets queuing pour entrer en classe before class starts
Chloé ses yeux comme bouches eyes like two mouths prêtes à dévorer ready to swallow le monde tout cru the whole word raw et nous tous avec and you together