Désceller

dimanche 24 avril 2016 § 1 commentaire

Les poèmes brefs de @larosaturca (voir celui-ci sur son site) continuent à éveiller en moi le démon de la traduction1

Dissigillare

Dis — sigillare
il fuoco e
il ferro
dov’era il solco
del cuore
impresso a vivo
nella pelle nuda tra-durre umide
zolle
sul calcinato
di croste.

Dé-sceller
le feu et
le fer
au sillon
du coœur
imprimé à vif
dans la peau nue    trans-poser
des mottes de terre humides
sur les croûtes
calcinées
  1. Invoqué ici explicitement, même si j’ai dû m’en éloigner un peu en travestissant « tra-durre » en « trans-poser ». []

§ une réponse à Désceller

  • rosaturca dit :

    Grazie Philippe,

    Sono toccata dalla naturalezza del modo in cui le parole – le tue, le mie ? – corteggiano insieme l’accadere delle « cose »…

    Una traduzione felice !

    rosaturca

meta